Centrul Ceh si Curtea Veche Publishing va invita joi, 31
martie, incepand cu ora 18.00, la Libraria Carturesti Verona, la
lansarea volumului „Dictionar roman-ceh de cuvinte similare”, semnat de
boemistele Petra Adamkova si Jirina Vyoralkova.
Alaturi de autoare, la eveniment vor lua parte: Grigore Arsene,
director Curtea Veche Publishing, pr.univ.dr. Anca Irina Ionescu,
traducatoare, Doina Jela, scriitoare si dr. Gelu Angheluta, informeaza
comunicatul remis Hotnews.ro.
„Dictionarul este, in momentul de fata, prima publicatie de acest
gen. Suntem convinsi ca aceasta publicatie poate ajuta la depasirea
primelor obstacole care apar la contactul cu o limba mai putin cunoscuta
pentru publicul roman, cum este limba ceha, deoarece vocabularul nostru
cuprinde, in general, cuvinte preluate din mediul slav.” (Frantisek
Zachoval, directorul Centrului Ceh Bucuresti)
Dictionarul roman-ceh de cuvinte similare este prima publicatie dedicata cuvintelor care se pronunta la fel in cele doua limbi.
Scopul sau este de a face cunoscut cititorului cuvintele care au
acelasi sens in ambele limbi, precum si cuvintele cu sens diferit care
pot fi un prieten fals pentru vorbitorii de limba romana. Dictionarul
este impartit in capitole usor de urmarit, organizate in functie de
originea cuvintelor si de asemanarea sau diferenta semantica. Publicatia
se adreseaza publicului larg, dar si specialistilor interesati de limba
si cultura ceha, reprezentand o continuare a proiectului „Cartea Ceha”,
initiat de Curtea Veche Publishing in anul 2013.
„Privind atent limba romana si limba ceha, se poate observa ca in
cele doua limbi exista multe cuvinte asemanatoare. Majoritatea acestora
sunt de origine slava si au ajuns in limba romana prin influenta
limbilor slave vecine, ca sarba, croata, bulgara, ucraineana sau chiar
prin intermediul limbii maghiare. Termenii din domeniul vietii
bisericesti au ajuns in vocabularul limbii romane din slavona
bisericeasca. Pe deasupra, in limbile romana si ceha exista o serie de
cuvinte preluate din alte limbi sau a caror origine este necunoscuta si
care suna asemanator in ambele limbi. Nu am inclus cuvintele prezente si
in alte limbi (internationalisme), cuvintele folosite intr-un spatiu
limitat (regionalisme, dialectisme), cuvinte specializate
(terminologie), expresii sociale sau specifice unei profesii (slang,
argou, jargon), denumirile unor realitati disparute (termeni istorici)
ori cuvintele invechite (arhaisme). Am pastrat doar cateva dintre
acestea. Cu toate acestea, am selectat aproape 600 de cuvinte din
vocabularul actual. Cele mai multe si-au pastrat sensul initial. In
dictionar veti gasi, de asemenea, cuvinte intrate in limba ceha din
limba romana.” (Autoarele)
PETRA ADAMKOVA este absolventa de ceha si spaniola si fost cercetator
al Facultatii de Filosofie a Universitatii Palacky din Olomouc; in
prezent, este lector de limba ceha la Facultatea de Limbi si Literaturi
Straine a Universitatii din Bucuresti si lector de ceha pentru straini
la Centrul Ceh Bucuresti.
JIRINA VYORALKOVA este absolventa de romana si ceha a Facultatii de
Filosofie a Universitatii Caroline din Praga, traducatoare din limba
romana; in prezent, lucreaza la Centrul Ceh Bucuresti.
0 comentarii:
Trimiteți un comentariu