Traducerile din poveste la Institutul Cervantes

„Traducerile din poveste”, depănate la Noaptea Institutelor Culturale

Vineri, 25 iunie, ora 20:00, Editura Vellant şi Institutul Cervantes deschid Noaptea Institutelor Culturale cu lansarea cărţii Traducerile din poveste, de Luminiţa Voina-Răuţ. Alături de autoare vor fi redactorul-şef al Observatorului cultural, Carmen Muşat, traducătoarea Cornelia Rădulescu şi directorul executiv al Editurii Vellant, Dan Pleşa. Lansarea va avea loc la Institutul Cervantes din strada Marin Serghiescu, nr. 12.
O carte despre cărţi şi despre oamenii din spatele lor, Traducerile din poveste demonstrează cât de fină este graniţa dintre traducător şi scriitor. Volumul traducătoarei Luminiţa Voina-Răuţ, eseistic şi confesiv totodată, este greu de catalogat. Un amestec făcut din alte literaturi şi din viaţă personală, cartea dezvăluie poveştile din jurul textelor pe care autoarea le-a citit, tradus şi iubit.
Se întâmplă rar ca traducătorii să dezvăluie ceva din magia şi munca de migală depuse în spatele paginii traduse. Rătăcirile şi regăsirile, bucuriile textului, lupta cu sinonimele, părerile despre carte rămân de obicei în afara volumului din bibliotecă. Tocmai de aceea, cartea Luminiţei Voina-Răuţ trebuie citită ca un jurnal de creaţie şi, în acelaşi timp, o mărturie a puterii de atracţie a scrisului, aşa cum declară şi autoarea: Se întâmplă un lucru ciudat: ori de câte ori traduci, simţi nevoia, în timp ce urmăreşti ideea, sensul exact al frazei care trebuie cu sfinţenie respectat în limba ţintă, să urmăreşti şi un altfel de ritm, de astă dată unul interior, care vibrează odată cu cuvintele aşternute pe hârtie, generând o stare de graţie indefinibilă.
Cei care iubesc cărţile vor găsi aici atâta dragoste pentru literatură cât încape într-o viaţă. Din întrevederi şi corespondenţe întreţinute cu nume mari ale literaturii spaniole şi sud-americane, precum Mario Vargas Llosa, Juan Marsé sau Ernesto Sábato, se ţese un univers al nuanţelor şi căutărilor, al vieţii din spatele scrisului.

LUMINIŢA VOINA-RĂUŢ a tradus numeroase cărţi semnate de autori precum Mario Vargas Llosa (Rătăcirile fetei nesăbuite, Peştele în apă), Julio Cortázar (Autostrada din sud, Cât de mult o iubim pe Glenda), Ernesto Sábato (Între scris şi sânge), Alfredo Bryce Echenique (Ghidul trist al Parisului), Juan Marsé (Vraja Shanghaiului), Nuria Amat (Regina Americii), Agustín Sánchez Vidal (Buñuel, Lorca, Dalí: enigma fără sfârşit), Luis Buñuel (Ultimul meu suspin) şi mulţi alţii. S-a născut la Braşov, în 1958. În 1981 a absolvit Facultatea de Limbi şi Literaturi străine, Universitatea Bucureşti (secţia spaniolă-franceză) şi este membră a Uniunii Scriitorilor din România din 1995.

0 comentarii: