Primul dictionar de cuvinte similare din romana si ceha, lansat saptamana aceasta la Bucuresti

Centrul Ceh si Curtea Veche Publishing va invita joi, 31 martie, incepand cu ora 18.00, la Libraria Carturesti Verona, la lansarea volumului „Dictionar roman-ceh de cuvinte similare”, semnat de boemistele Petra Adamkova si Jirina Vyoralkova.
 
Alaturi de autoare, la eveniment vor lua parte: Grigore Arsene, director Curtea Veche Publishing, pr.univ.dr. Anca Irina Ionescu, traducatoare, Doina Jela, scriitoare si dr. Gelu Angheluta, informeaza comunicatul remis Hotnews.ro.
„Dictionarul este, in momentul de fata, prima publicatie de acest gen. Suntem convinsi ca aceasta publicatie poate ajuta la depasirea primelor obstacole care apar la contactul cu o limba mai putin cunoscuta pentru publicul roman, cum este limba ceha, deoarece vocabularul nostru cuprinde, in general, cuvinte preluate din mediul slav.” (Frantisek Zachoval, directorul Centrului Ceh Bucuresti)
 
Dictionarul roman-ceh de cuvinte similare este prima publicatie dedicata cuvintelor care se pronunta la fel in cele doua limbi.
 
Scopul sau este de a face cunoscut cititorului cuvintele care au acelasi sens in ambele limbi, precum si cuvintele cu sens diferit care pot fi un prieten fals pentru vorbitorii de limba romana. Dictionarul este impartit in capitole usor de urmarit, organizate in functie de originea cuvintelor si de asemanarea sau diferenta semantica. Publicatia se adreseaza publicului larg, dar si specialistilor interesati de limba si cultura ceha, reprezentand o continuare a proiectului „Cartea Ceha”, initiat de Curtea Veche Publishing in anul 2013.
 
„Privind atent limba romana si limba ceha, se poate observa ca in cele doua limbi exista multe cuvinte asemanatoare. Majoritatea acestora sunt de origine slava si au ajuns in limba romana prin influenta limbilor slave vecine, ca sarba, croata, bulgara, ucraineana sau chiar prin intermediul limbii maghiare. Termenii din domeniul vietii bisericesti au ajuns in vocabularul limbii romane din slavona bisericeasca. Pe deasupra, in limbile romana si ceha exista o serie de cuvinte preluate din alte limbi sau a caror origine este necunoscuta si care suna asemanator in ambele limbi. Nu am inclus cuvintele prezente si in alte limbi (internationalisme), cuvintele folosite intr-un spatiu limitat (regionalisme, dialectisme), cuvinte specializate (terminologie), expresii sociale sau specifice unei profesii (slang, argou, jargon), denumirile unor realitati disparute (termeni istorici) ori cuvintele invechite (arhaisme). Am pastrat doar cateva dintre acestea. Cu toate acestea, am selectat aproape 600 de cuvinte din vocabularul actual. Cele mai multe si-au pastrat sensul initial. In dictionar veti gasi, de asemenea, cuvinte intrate in limba ceha din limba romana.” (Autoarele)
 
PETRA ADAMKOVA este absolventa de ceha si spaniola si fost cercetator al Facultatii de Filosofie a Universitatii Palacky din Olomouc; in prezent, este lector de limba ceha la Facultatea de Limbi si Literaturi Straine a Universitatii din Bucuresti si lector de ceha pentru straini la Centrul Ceh Bucuresti.
 
JIRINA VYORALKOVA este absolventa de romana si ceha a Facultatii de Filosofie a Universitatii Caroline din Praga, traducatoare din limba romana; in prezent, lucreaza la Centrul Ceh Bucuresti.

0 comentarii: